Freunde:
„…may affect your car is critical, and may include loss of propulsion during driving…“
versus
„in sehr seltenen Fällen“
Ersteres („may“) ist m.E. unbestimmter und lässt (nach deutschem Gefühl) mehr Raum für Spekulationen, wie hoch der Anteil ist, zweiteres ist etwas bestimmter und ich würde denken, der Anteil ist allenfalls im unteren 1-stelligen Prozentbereich. Aber, eine allgemeingülitige Definition gibt es hierfür nicht (sorry, aber was soll das mit den Beipackzetteln…).
Was, wenn letzteres tatsächlich (nach Sprachgefühl) präziser den tatsächlichen Sachverhalt wiedergibt?
Naja, dann wäre es doch so besser formuliert, oder?
Wenn der Anteil Betroffener sich sagen wir mal im zweistelligen Prozent-Bereich bewegt, und ich weiß das (!), und ich schreibe trotzdem(!) von „sehr seltenen Fällen“, naja, dann würde ich sagen, entweder habe ich irgendwie eine sprachliche Schwäche oder vielleicht will ich tatsächlich, in manipulativer Absicht, beschwichtigen.
Wenn letzteres tatsächlich, absichtlich und auch noch von einem etwas größeren Kreis (die Polestar-Zentrale, das Marketing, whatever…) abgesprochen wurde, mit eben der Absicht, die Meinung zu manipulieren, dann könnten wir in der Tat von einer kleinen Verschwörung reden. Diese wäre zwar ziemlich dämlich, aber wer weiß…
Auf jeden Fall haben es die armen Menschen, die das geschrieben haben und das beruflich machen und dafür Geld bekommen, nicht einfach.
Aber, bitte, das Augenzwinkern beachten!
Alles Spekulation und wenig relevant…